"Buddha. I bow and pray to live and practice toward becoming a bodhisattva."
This is #103 out of a series of 108 daily Buddhist affirmations that I am attempting to translate with my hands tied behind my back (well not really that, but I'm deliberately not seeking out translations on the internet, using only dictionary and grammar).
100. 부처님. 저는이 세상에 전쟁이 없기를 발원하며 절합니다.
"Buddha. I bow and pray not to be at war with the world."
101. 부처님. 저는이 세상에 가난이 없기를 발원하며 절합니다.
"Buddha. I bow and pray not to be destitute in the world."
102. 부처님. 저는이 세상에 질병이 없기를 발원하며 절합니다.
"Buddha. I bow and pray not to suffer sickness in the world."
103. 부처님. 저는 보살행을 실천하며 살아가기를 발원하며 절합니다.
I would read this one hundred third affirmation as: "Buddha. I bow and pray to live and practice toward becoming a bodhisattva."
I was completely stumped by the -행 ending in 보살행. It's not in online Korean-English dictionaries, but it's in the Korean only ones, where the definition is: "보살이 부처가 되려고 수행하는, 자기와 남을 이롭게 하는 원만한 행동." I decided to take 보살행 as meaning something like "bodhisattvaism," but then basically to disregard it in my effort to translate, and use a phrase like "becoming a bodhisattva" instead. I have no idea if this the right meaning.