I ran across this poem, in translation, by accident, while searching for something else. But I was deeply impressed by it. It may become a favorite.
A Pebble
On the path before my house
every day I meet a pebble
that once was kicked by my passing toe.
At first we just casually
brushed past each other, morning and night,
but gradually the stone began to address me
and furtively reach out a hand,
so that we grew close, like friends.
And now each morning the stone,
blooming inwardly with flowers of Grace,
gives me its blessing,
and even late at night
it waits watchfully to greet me.
Sometimes, flying as on angels' wings
it visits me in my room
and explains to me the Mystery of Meeting,
reveals the immortal nature of Relationship.
So now, whenever I meet the stone,
I am so uncivilized and insecure
that I can only feel ashamed.
- Ku Sang (Korean poet, 1919-2004)
- Translated by Brother Anthony of Taizé
It took some creative googling and some time with a dictionary doing some ad hoc reverse-translation (reverse engineering poetry?) to find the original text, but I'm confident that this is it.
조약돌
집 앞 행길에서
그 어느 날 발부에 채운
조약돌 하나와 나날이 만난다
처음에 우리는 그저 심드렁하게
아침 저녁 서로 스쳐 지냈지만
둘은 차츰 나에게 말도 걸어오고
슬그머니 손도 내밀어
친구처럼 익숙해갔다
그리고 아침이면 돌은
안으로부터 은총의 꽃을 피워
나를 축복해주고
늦은 밤에도 졸지 않고
나의 安寧을 기다려 준다
떄로는 천사처럼 훌훌 날아서
내 방엘 찾아 들어와
만남의 신비를 타이르기도 하고
사귐의 불멸을 일깨워도 준다
나는 이제 그 돌을 만날 때마다
未開하고 불안스런 나의 現存이
부끄러울 뿐이다
- 구상 (시인 1919-2004)
I played around with understanding the translation in a few places, without really making an exhaustive study of it. I was impressed by the fact that one line in particular represents all kinds of Korean grammatical bugbears in one helping: "내 방엘 찾아 들어와" has doubled-up case particles (can a noun have two cases at once? yes, it can in Korean) and a three-member serial verb, yet it was surprisingly not that hard to figure out.
내 [nae = my]
방 [bang = room]
-엘 [el = locative particle -에 + accusative particle -ㄹ]
차 [cha = 'look for' verb stem]
-어 [eo = verb ending which I have always thought of as the 'finite' (conjugated) verb ending but which Martin mysteriously calls 'infinitive' and which I have no idea what it "officially" is called]
들 [deul = 'go in; enter' verb stem]
-어 [eo = 'finite' (conjugated) verb ending again]
와 = [wa = irregularly conjugated 'come']
So all together: "my room-IN-OBJ looks-for enters comes," translated above "it visits me in my room."
[daily log: walking, 5 km]
Comments