This is a four-character idiom I learned from my building's elevator the other day.
閑雲野鶴
한운야학
han.un.ya.hak
leisure-cloud-field-crane
The meaning in the Korean-English dictionary is given as only, "wandering clouds and wild cranes," but the example use of the expression gives a clue: 한운 야학 야학을 벗삼다 lead a leisurely life/lead a life free from worldly care in the bosom of nature. I found the following definition in Korean, online, which I laboriously translated.
한가로운 구름 아래 노니는 들의 학. 벼슬과 어지러운 세상을 버리고 강호에 묻혀 사는 사람.
Cranes wandering fields under peaceful skies. People who abandon official posts and chaotic society to take refuge in nature.
So I guess it means people who "escape" society in some way, but it is not clear to me if this viewed positively or negatively by the expression. Sometimes it seems I might do that. Or it seems I might already have tried that - but unsuccessfully.
What I'm listening to right now.
The Cure, "Splintered In Her Head." I'm not sure this is related to the idiom.
[daily log: walking, 1km]
Comments