One thing that happens every time my friend Peter leaves Korea is that I get a pile of books. I am his Asian book storage facility, because he knows I appreciate them.
One book he left with me is a book of poems entitled "A letter not sent" by Jeong Ho-seung (정호승). The book is bilingual, which I like, with translation by Brother Anthony and Susan Hwang. Brother Anthony is a Catholic monk based in Seoul and prolific translator of Korean poetry - I've written about him before on this blog. Peter actually seems to know the man through their shared membership in the Royal Asiatic Society.
I particularly liked this poem (note that I copied the poem's text from the book, so any strange typing mistakes, especially in the Korean where my typing skills are imprecise, are my own and not in the original).
밥 먹는 법
밥상 앞에
무릎을 꿇지 말 것
눈물로 만든 밥모다
모래로 만든 밥을 먼저 먹을 것
무엇보다도
전시된 밥은 먹지 말 것
먹더라도 혼자 먹을 것
아니면 차라리 굶을 것
굶어서 가벼워질 것
때때로
바람 부는 날이면
풀잎을 햇살에 비벼 먹을 것
그래도 배가 고프면
입을 없앨 것
- 정호승 (한국 시인 1950년-)
How to Eat
No kneeling
in front of the meal table;
the rice made of sand should be eaten
before the rice made of tears.
Above all else
rice on display should not be eaten;
if you must eat it, you should eat it alone;
otherwise you should fast;
by fasting you will grow lighter.
From time to time
on windy days,
you should mix grass with sunlight and eat that;
and should you still feel hungry
you should do away with your mouth.
- Jeong Ho-seung (Korean poet, b1950)
One comment on the title. The translation of the title, "How to Eat," isn't completely literal. Literally, it is "Rules for eating rice." But "eat" and "eat rice" are essentially synonymous in Korean (in a way that can sometimes lead to confusion for Westerners).
I very much prefer the literal title, and I think the poem is playing with the semantic overlap between "eat" and "eat rice" which means the title should include "rice."
I have written a nonnet as a kind of "response" to this poem. I will post it tonight as my daily nonnet.
[daily log: walking, 6.5km]
Comments