Con chupe de pescado, pues,
soñaba sin querer.
Al despertar, me estremecí
¿cómo pude saber?
This is my second attempt at a quatrain using English ballad meter, but in Spanish - for which ballad meter is quite awkward. Still, this more or less works, except how it reverts to trochees in the last line. Don't ask me what it means, exactly. A prose paraphrase: about fish chowder, then, [I] dreamed without wanting to. Upon waking up, I shivered - how could I know?
This is actually a dream I woke up from this morning: nothing complicated or surreal - I was just eating Peruvian style chupe de pescado at a certain Peruvian restaurant in Newport Beach, down the road from where I used to work in 2005-2006. I used to go there for lunch with coworkers fairly often. That fish soup is some of the most memorable food in my life, for some reason. I'm sure if I had it now, it would seem a poor shadow of its former glory - but that would be because of the changes to my own physiology of taste, post cancer.
Comments