Today at work I saw a student (I'm not sure who) had added a comment to one of my whiteboard alligators.
They gave the "annoyed alligator" something to say, with a speech bubble. What he was saying was, "스무th" [seumu-th] which is a transliteration of "smooth", I suppose. I think there's some kind of meme going around Korean tweenagerdom using this English word. But what I found surprising was that the transcription into the Korean alphabet (hangul) shows a certain phonological sophistication, in that the "th" sound is un-transcribed, which in turn indicates an awareness that the "th" sound doesn't exist Korean. Normally, the "th" sound is alternately transcribed as either "ㅅ/ㅆ" [s/ss] or as "ㄷ/ㄸ" [d/tt]. And most Koreans seem singularly unaware that in fact it is not either of these sounds but rather something else. So this unusual non-transcription event makes me feel happy that at least one junior whiteboard vandal at Karma has got the concept. Here's a picture.
[daily log: walking, 8.5km; carrying heavy box to post office, 0.5km]
Comments